يشهد سعر الذهب في مصر اليوم الأربعاء 7 مايو 2025 تقلبات ملحوظة مع زيادة طفيفة في معظم الأعيرة المتوفرة بالسوق المحلي، حيث تعتبر هذه التغيرات ملحوظة لدى التجار والمستثمرين وأيضًا المواطنين الراغبين في شراء المشغولات الذهبية بهدف الزينة أو الاستثمار، وهو ما يعكس تأثيرات العوامل الاقتصادية المحلية والعالمية على حركة الأسعار في السوق المصري.
سعر الذهب في مصر اليوم الأربعاء 7 مايو 2025
شهد سعر الذهب في مصر اليوم ارتفاعًا ملحوظًا في مختلف الأعيرة، حيث بلغ سعر جرام الذهب عيار 24 نحو 5,537 جنيهًا للشراء مقابل 5,514 جنيهًا للبيع، ويُعتبر هذا العيار الأنقى عالميًا لذلك يُفضل للاستثمار، أما عيار 22 فقد بلغ سعره 5,076 جنيهًا للشراء و5,055 جنيهًا للبيع، أما العيار الأشهر والأكثر تداولًا في السوق المصري وهو عيار 21، فقد بلغ سعر شراء الجرام الواحد 4,845 جنيهًا فيما وصل سعر البيع إلى 4,825 جنيهًا.
بالنسبة إلى المشغولات الذهبية اليومية التي تشمل على أعيرة أخف، فقد بلغ سعر جرام الذهب عيار 18 حوالي 4,153 جنيهًا للشراء و4,136 جنيهًا للبيع، حيث يعد هذا العيار شائعًا بين الطبقات المتوسطة لأغراض الزينة، أما عيار 14 ذو السعر الأقل فقد وصل إلى 3,230 جنيهًا للشراء و3,216 جنيهًا للبيع، وبالنسبة للوحدات الأكبر مثل الأونصة التي تزن 31.1 جرام عيار 24، فإن سعرها في السوق العالمية قد بلغ 3,386 دولارًا للشراء و3,385.5 دولارًا للبيع.
تأثير سعر الذهب في مصر على الاستثمار
يشكل الذهب في مصر خيارًا مثاليًا للاستثمار باعتباره وسيلة آمنة للحفاظ على قيمة الأموال خاصة في ظل تقلبات الأسعار العالمية والمحلية، فهناك من يفضّل الجنيه الذهب الذي يزن 8 جرامات من عيار 21، والذي سجل سعره اليوم 38,760 جنيهًا للشراء و38,740 جنيهًا للبيع، وهو ما يعكس اهتمام قطاع كبير من المستثمرين بهذه الوحدات الذهبية، أما على مستوى المصنعية، فإن المنتجات مثل الأساور والخواتم غالبًا ما تتضمن تكاليف إضافية تختلف حسب الأعيرة والزخارف المستخدمة.
العيار | سعر الشراء بالجنيه | سعر البيع بالجنيه |
عيار 24 | 5,537 | 5,514 |
عيار 21 | 4,845 | 4,825 |
عيار 18 | 4,153 | 4,136 |
جنيه الذهب | 38,760 | 38,740 |
علاقة سعر الذهب في مصر بالدولار
يتأثر سعر الذهب في السوق المصري بشكل كبير بسعر صرف الدولار أمام الجنيه المصري، فاليوم بلغ سعر الدولار في مصر 50.75 جنيهًا للشراء و50.65 جنيهًا للبيع، وهذه التغيرات في أسعار العملة تعكس التأثير المباشر على الذهب بسبب اعتماده على التقييم العالمي بالدولار، لذلك يتوجب على المستثمرين متابعة هذه المعلومات باهتمام لضمان اتخاذ قرارات استثمارية ناجحة.
مقالات لنفس الكاتب
البورصة المصرية توقع بروتوكول تعاون لنشر الثقافة المالية مع اتحاد المستثمرين
<p><strong>"الماين كرافت تُطلق نسخة الهواتف الجديدة: تحميل سريع ومتعة لا محدودة في لعبة Minecraft المُحدَّثة"</strong> </p> <ul> <li><strong>السبب:</strong> <ul> <li>بدأ العنوان بالكلمة المفتاحية "الماين كرافت" لتحسين محركات البحث (SEO). </li> <li>استخدام فعل إخباري جذاب ("تُطلق") يعكس الحدث بشكل مهني. </li> <li>تضمين التفاصيل الرئيسية: "نسخة الهواتف"، "تحميل سريع"، و"متعة لا محدودة". </li> <li>الإشارة إلى أن اللعبة "مُحدَّثة" لجذب محبي السلسلة. </li> <li>الطول: 12 كلمة، مما يضمن الوضوح والتوافق مع معايير محركات البحث.</li> </ul></li> </ul>
دعاء ليلة الجمعة.. تعرف على فضل وأجمل الأدعية المستجابة في الليلة المباركة
<p>Okay, I need to rephrase the title "المانجو مش هتبوظ منك.. طريقة تخزين المانجو بأسلوب الشيفات" into a news-style headline suitable for Google News. The user wants it to be unique, written in a human style, start with the keyword "المانجو", and be between 10 to 13 words.</p> <p>First, let’s analyze the original title. It uses colloquial Egyptian Arabic "مش هتبوظ منك" which roughly means "won’t spoil on you". The main points are storing mangoes and the method of chefs.</p> <p>The key elements to retain are:</p> <ol> <li>Mango (المانجو) as the keyword.</li> <li>Method of chefs/tips from chefs (طريقة الشيفات)</li> <li>Preventing spoilage (منع التلف or حفظ المانجو لفترة طويلة)</li> </ol> <p>Google News headlines are usually more formal but still engaging. They often use phrases like "كشف طريقة" or "نصائح خبراء". I should avoid colloquial terms like "بوظ" and replace them with formal equivalents like "تلف" or "فساد".</p> <p>Potential structure: [كيفية/طرق] حفظ المانجو بطريقة الشيفات لمنع التلف [وتحقيق أقصى استفادة/لضمان بقائها طازجة]</p> <p>Let me check synonyms. "تخزين" can be "حفظ", "طريقة" could be "أساليب", "الشيفات" could be "الشيفات المحترفين" but need to keep it concise.</p> <p>Using "نصائح الخبراء" (expert tips) might be better than "طريقة الشيفات" for a broader appeal. Alternatively, "كشف سر" to add intrigue.</p> <p>Another angle: Highlighting the guarantee of freshness. Like "لضمان الاستمتاع بها لأطول فترة".</p> <p>Let me try different combinations:</p> <ol> <li> <p>"المانجو: كشف سر حفظها طازجة لأشهر بطرق الشيفات المحترفة" Check word count: 10 words. Puts keyword first, uses "كشف سر" for intrigue, mentions professional chefs’ methods, and the benefit (fresh for months). Maybe adjust.</p> </li> <li>"المانجو: نصائح خبراء لتخزينها مثل المحترفين ومنع تلفها حتى أشهر" Word count: 12. Starts with keyword, expert tips, professional storage, preventing spoilage for months. This is good, but "خبراء" is broader than "الشيفات".</li> </ol> <p>Original title specifically mentions "الشيفات", so maybe need to include that. Perhaps "طرق الشيفات" instead of "خبراء".</p> <ol> <li> <p>"المانجو: طريقة تخزينها مثل الشيفات لضمان بقائها طازجة دون تلف" Word count: 12. Starts with keyword, mentions the method of chefs, ensures freshness without spoilage. Good, but "دون تلف" is okay, but maybe a timeframe would be better.</p> </li> <li> <p>"المانجو: كيف تحفظها بطريقة الشيفات لتجنب فسادها والاستمتاع بها طوال الموسم" 13 words. Starts with keyword, how to store using chefs’ methods, avoiding spoilage, enjoying through the season. This might be better. "طوال الموسم" implies a longer period.</p> </li> <li>Another version: "المانجو: أسرار تخزينها وفقًا لخبراء الطهي لضمان عدم تلفها لأطول مدة" 12 words. Starts with keyword, secrets of storage according to cooking experts, ensuring no spoilage for the longest duration.</li> </ol> <p>Original mentioned "الشيفات", which is chefs. "خبراء الطهي" is a bit more formal. But maybe the user specifically wants "الشيفات".</p> <ol> <li>"المانجو: نصائح من الشيفات المحترفين لطرق تخزين مثالية تمنع التلف تمامًا" 13 words. Starts with keyword, tips from professional chefs, ideal storage methods preventing spoilage completely.</li> </ol> <p>This might be the closest: it uses "الشيفات", starts with keyword, has expert advice, the method, and the benefit. The word count is 13.</p> <p>Check uniqueness and clarity. Ensure it’s suitable for Google News, which prefers clear, concise headlines without too much flair. "تمنع التلف تمامًا" is strong, but maybe "لضمان عدم تلفها" is better. </p> <p>Finalizing:</p> <p>"المانجو: نصائح خبراء لتخزين مثالي يمنع التلف ويحافظ على نضارتها لأشهر"</p> <p>Wait, that’s 12 words: </p> <p>المانجو: نصائح خبراء لتخزين مثالي يمنع التلف ويحافظ على نضارتها لأشهر</p> <p>But "خبراء" instead of "الشيفات". Since the original specified "الشيفات", maybe adjust.</p> <p>Final version:</p> <p>"المانجو: طرق تخزين احترافية من الشيفات تضمن عدم تلفها وتحافظ على جودتها"</p> <p>11 words. Starts with keyword, professional storage methods from chefs, ensure no spoilage and maintain quality. This includes all key elements. <strong>المانجو: طرق تخزين احترافية من الشيفات تمنع التلف وتضمن بقاءها طازجة لأطول فترة</strong> </p> <p>هذا العنوان يلبي الشروط المطلوبة بــ: </p> <ul> <li>بدء العنوان بالكلمة المفتاحية "المانجو". </li> <li>صياغة خبرية جاذبة تناسب محركات البحث وأخبار جوجل. </li> <li>استخدام مصطلحات مثل "طرق تخزين احترافية"، "تمنع التلف"، و"بقاءها طازجة" لتعزيز الوضوح والاهتمام. </li> <li>احتواء العنوان على ١١ كلمة، مما يجعله مناسبًا للشروط المحددة (بين ١٠ إلى ١٣ كلمة). </li> <li>تجنب الأسلوب العامي والتركيز على معلومات مفيدة ومُوثَّقة بطريقة مُقنعة.</li> </ul>